Главная      Форум      Каталог ссылок      Обратная связь      Юмор
Боевые искусства
Каллиграфия
Литература
Изобразительное искусство
Эзотерические практики
Учения
Медицина
Философия
Личности
История
Языки
Быт

Личности

Пу Сунлин      Ли Бо      Алексеев В.М.      Конфуций     
поиск по сайту

 


Личности      Алексеев В.М.

Академик Василий Михайлович Алексеев (1881 —1951), основоположник советского китаеведения, с самого начала своей научной и переводческой деятельности стремился ввести Пу Сунлиня, одного из самых оригинальных писателей Китая, в читательский обиход нашей страны.

В 1910 г. в белорусском журнале «Наша Нива» были опубликованы первые переведенные В. М. Алексеевым новеллы Ляо Чжая.

Два сборника новелл — «Лисьи чары» (1922) и «Moнахи-волшебники» (1923) — были изданы знаменитой, основанной Горьким «Всемирной литературой». В 1928 г. вышли в свет «Странные истории» и в 1937 г.— «Рассказы о людях необычайных». Впоследствии на основе переводов В. М. Алексеева новеллы Ляо Чжая были переведены на украинский, таджикский, киргизский и эстонский языки.

«Самостоятельную ценность имеют написанные В. М. Алексеевым объяснения к переводам рассказов. Это не просто примечания в виде лаконичной справки, нетерпеливо регистрирующей смысл выражения или применение реалии. Здесь каждая статья представляет собой и исследование, и наблюдение, и непременное размышление, в которое вовлекается также читатель, потому что чтение алексе-евского комментария есть занятие интересное и даже захватывающее. В. М. Алексеев разъясняет Китай Ляо Чжая во многих подробностях, которые и не найдешь нигде больше и которые явились результатом не только поразительных знаний ученого, но и присущего острому его взгляду умения отметить самое характерное в увиденном», - писал Л.3. Эйдлин, друг академика.

Широта примечаний была необходима В. М. Алексееву для передачи национальных особенностей духовного и материального быта, изысканно и полно отраженных в рассказах, и поэтому пояснения часто представляют собой как бы продолжение перевода, его распространение.

Помимо новелл издаются и исследуются стихи Пу Сунлина — их более тысячи, его своеобразные шаньдунские сказы, предназначенные для театрализованного представления, пьесы.

В шаньдунской деревне Пуцзячжуан, в маленькой усадьбе писателя, открыт мемориальный музей. На одном из стендов выставлены и переводы В. М. Алексеева, о которых китайские ученые отзываются как о непревзойденных образцах воссоздания новелл Ляо Чжая на иностранном языке.

М. Баньковская



© дизайн ПТИЦА
Business Key Top Sites