Академик Василий Михайлович Алексеев (1881 —1951), основоположник советского китаеведения, с самого начала своей научной и переводческой деятельности стремился ввести Пу Сунлиня, одного из самых оригинальных писателей Китая, в читательский обиход нашей страны.
В 1910 г. в белорусском журнале «Наша Нива» были опубликованы первые переведенные В. М. Алексеевым новеллы Ляо Чжая.
Два сборника новелл — «Лисьи чары» (1922) и «Moнахи-волшебники» (1923) — были изданы знаменитой, основанной Горьким «Всемирной литературой». В 1928 г. вышли в свет «Странные истории» и в 1937 г.— «Рассказы о людях необычайных». Впоследствии на основе переводов В. М. Алексеева новеллы Ляо Чжая были переведены на украинский, таджикский, киргизский и эстонский языки.
«Самостоятельную ценность имеют написанные В. М. Алексеевым объяснения к переводам рассказов. Это не просто примечания в виде лаконичной справки, нетерпеливо регистрирующей смысл выражения или применение реалии. Здесь каждая статья представляет собой и исследование, и наблюдение, и непременное размышление, в которое вовлекается также читатель, потому что чтение алексе-евского комментария есть занятие интересное и даже захватывающее. В. М. Алексеев разъясняет Китай Ляо Чжая во многих подробностях, которые и не найдешь нигде больше и которые явились результатом не только поразительных знаний ученого, но и присущего острому его взгляду умения отметить самое характерное в увиденном», - писал Л.3. Эйдлин, друг академика.
Широта примечаний была необходима В. М. Алексееву для передачи национальных особенностей духовного и материального быта, изысканно и полно отраженных в рассказах, и поэтому пояснения часто представляют собой как бы продолжение перевода, его распространение.
Помимо новелл издаются и исследуются стихи Пу Сунлина — их более тысячи, его своеобразные шаньдунские сказы, предназначенные для театрализованного представления, пьесы.
В шаньдунской деревне Пуцзячжуан, в маленькой усадьбе писателя, открыт мемориальный музей. На одном из стендов выставлены и переводы В. М. Алексеева, о которых китайские ученые отзываются как о непревзойденных образцах воссоздания новелл Ляо Чжая на иностранном языке.
М. Баньковская
